Find a translation agency - translations, interpreters, certified translations

Change language Change language:

Marcin Ściebura

Translator

“Gdy dręczą Cię wpadki językowe, moje tłumaczenie w mig gotowe ;)”

Marcin Ściebura

Phone:
+48 698 226 254

Mobile:
698 226 254

Address:
ul. Jemiołowa 60 / 2
53-426
Wrocław [Dolnośląskie]
Poland Poland

Average Rating: Rating: 3.0 (Number of ratings: 2)
Add opinion »

Languages

Typical prices (USD /standard page)
Translation: 8.3 USD
Years of experience: 2
Services offered: Translation / Subtitling
Typical prices (USD /standard page)
Translation: 9.0 USD
Years of experience: 2
Services offered: Translation / Subtitling
Show prices in:
Active community member Active community member

Expertise

Banking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Journalism • Ecology & Environment • Finance / Economics (general) • Games & Gambling / Computer Games • IT / E-Commerce / Internet • Cinema, Film, TV, Drama • Literature / Poetry • Law: Contracts

Additional work areas: Architecture • Building & Construction • Printing & Publishing • Education/Pedagogy • Photography / Imaging/ Graphic Arts • Genetics • Geography • Computers (general) • Computer Software • Computer Hardware • Accounting & Auditing • Linguistics • Marketing / Market Research / Retail • Media / Multimedia • Music • Science (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Public Relations • Law (general) • Industry and Technology (general) • Psychology • Advertising • Religion • Government / Politics • Slang • Travel & Tourism • Management • Human Resources • Zoology


About me 

Odkąd pamiętam pasjonują mnie języki obce, a zwłaszcza brytyjska odmiana języka angielskiego. Obecnie studiuję i rozwijam swój warsztat tłumaczeniowy, by przyszłości uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Oprócz tłumaczeń lubię także literaturę, muzykę i fotografowanie.

Qualifications

-> studia filologii angielskiej o profilu: język w biznesie

-> zdobyte certyfikaty językowe

- FCE (First Certificate in English) - sesja grudzień 2003

- CAE (Certificate in Advanced English) - sesja grudzień 2006

-> praktyczne umiejętności tłumaczeniowe szczególnie z następujących dziedzin

- biznes, ekonomia, finanse

- prawo (statuty, uchwały itp.)

- muzyka

- literatura piękna

Education

2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

Experience (selected)

2008

- tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,

- udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatoskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,

- tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared form the global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://ego.riki.pl/english/economy_europe.html

- tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej - na zlecenie Centrum Językowego Glob,

                                   - kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A.

- tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angieslsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://ego.riki.pl/english/digital_all_love_english.html

- tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera,

Author: Lou Krieger  Original title: Poker Player's Bible: How to play a winning poker. Polish title: Biblia pokerzysty: Jak grać, by wygrywać? 

 

 

References / Awards

Under construction...

 

Interests

Literature, wildlife and landscape photography, economics and finance

My Software

TRADOS

Opinions

Szybko, rzetelnie, w ciągłym kontakcie z zleceniodawcą. Polecam.
Rating: 3
BEST CHOICE 2008-11-06
no feedback yet
GlobTra member since: 2008-11-06

Pan Marcin pracowal w ogromnym stresie- 60 stron w ciagu 48 godzin- i mimo to dostarczyl bardzo dobre tlumaczenie. Dziekujemy.
Rating: 3
Übersetzungsbüro Zierdt 2008-11-30
no feedback yet
GlobTra member since: 2007-03-03


Translation: English-Polish | Translation: Polish-English